以下が大伴家持の長歌の英訳です。出典は、Japanese Classics Translation Committee が著者となっている 1000 Poems from the Manyoshu: The Complete Nippon Gakujutsu Shinkokai Translation (Mineola, New York: Dover Publications, Inc., 2005, ) です。
My wife and I are one in heart:
However long we are side by side,
She is charming all the more;
Though face to face we sit,
She, my cherished love,
Is ever fresh as a new flower,
Never annoying, nor vexing,
I obedient to our Sovereign’s word,
To rule the frontiers far-off as the skies,
Crossed the mountains and the plains,
Parting from my wife.
Since then the year has changed,
The spring flowers have fallen,
Yet never have I seen her.
So, forlorn and comfortless,
I sleep with my sleeves turned back;
And I meet her each night in my dream,
But as I cannot waking see her,
My longing grows a thousandfold.
Were I near enough, I would go
Even for a day’s visit,
Lying in each other’s arms;
But the way is all too far
And the barrier stands between.
Though that is so, yet I may hope--
Would that the month might quickly come
When the cuckoo cries!
And I might seek the Omi road,
And set sail upon the lake,
Gazing far upon the hills
Dotted with unohana bloom.
And there in Nara, at my home--
While, like the ‘night-thrush,’ she grieves,
Forlorn in her heart,
Asking the evening oracle at the gate,
And in sleep awaiting me--
I would hasten to my wife again.